کتاب ترجمه
چرا استخدام آژانس بهترین گزینه برای ترجمه کتاب است؟
در انتخاب مترجم کتاب باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید. ما در مورد مزایای کار با یک نماینده حقوقی، هزینه ها و زمان صرف شده در ترجمه کتاب و اینکه چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، صحبت خواهیم کرد. اگر این عوامل را در نظر بگیرید، ترجمه شما کیفیت بالاتری خواهد داشت. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در پاراگراف های بعدی، درس هایی از تجربه خود به عنوان مترجم را به اشتراک می گذارم. در نهایت امیدواریم این نکات به شما در یافتن یک دارالترجمه کتاب مناسب با نیازهایتان کمک کند.
پس از کار به عنوان مترجم، درس های ارزشمندی آموختم
کار ترجمه کتاب
من فقط با مترجمانی کار می کنم که آموزش های گسترده ای در زمینه موضوع دارند و حداقل ده سال سابقه ترجمه حرفه ای دارند. به نظر می رسد عدد جادویی این باشد. کسانی که این مدت طولانی در این زمینه کار کردهاند، محیطهای مشارکتی را تجربه کردهاند که در آن ترجمههایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری مجدد شده است. بهترین ترجمه ها حتی بعد از این همه سال هرگز واقعاً خوب نیستند.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. باید عشق به زبان و میل به سکونت در جهان نویسندگان دیگر وجود داشته باشد. این روند ممکن است برای افراد خجالتی دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. علیرغم خجالتی طبیعی اکثر مترجمان، شبکه آنلاین یک گزینه مناسب است. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه ای از مقاله ها و مصاحبه ها با شرکت کنندگان جوان برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید به طور گسترده توسط TLHUB توزیع شده است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. مقالهای از Chaeeeun Lee کاوشی در ترجمه را به تصویر میکشد و پس از آن مصاحبهای با ساشا وورتزل، معلم G:Class انجام میشود. دو شرکتکننده نظرات خود را در مورد ترجمه در درسهای آموختهشده از حرفه مترجم کتاب به اشتراک میگذارند.
ترجمه کتاب به انگلیسی
درس مهمی که از ترجمه کتاب میآموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. هنگام ترجمه ادبیات بین زبانها، تحقیقات گسترده ای لازم است. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. آشنایی با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ نیز باید الزامی باشد. علیرغم چالشها، مترجمان میتوانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و آگاهی از فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی
ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه کرد. مهم این است که ابتدا تصمیم بگیرید که کتاب باید به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. مهم است که مشخص کنید چرا می خواهید کتاب خود را به صورت دیجیتال منتشر کنید. عموم نمی توانند یک ترجمه مخفی را مشاهده کنند. این کتاب همچنین باید در یک محیط عمومی با اجازه استفاده شود.
سفارش ترجمه کتاب
مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت وجود دارد، اما اگر میخواهید به میلیونها خواننده دست پیدا کنید، باید منتشر کنید. امکان تحقیق درباره گزینه های انتشار در کشورهای دیگر به طور مستقیم از طریق اینترنت یا با همکاری با یک ناشر امکان پذیر است. در کشورهای دیگر، ممکن است برای پیمایش مقررات مختلف به کمک نیاز داشته باشید. یک بازارچه می تواند برای فروش کتاب شما استفاده شود، حتی اگر قبلاً هرگز منتشر نکرده باشید.
فرآیند ترجمه، که هم شامل بازنگری متنی و هم مطالعات ادبی است، میتواند به روشهای اساسی بر اثر تأثیر بگذارد. به عنوان مثال، برخی از ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس، تغییرات اساسی دارند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. هنوز در میان برخی از خوانندگان انگلیسی خواندن نسخه مجاز پادشاه جیمز محبوب است، در حالی که برخی دیگر نسخه خطی اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند. 1600. از زبان های کلاسیک نیز برای ترجمه ادبیات مدرن استفاده می شود. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را بدانید، احتمال تکمیل یک کتاب با کیفیت بیشتر است.
ترجمه کتاب های انگلیسی
کارکردن با عوامل درست مهم است
ترجمه کتاب شما به زبان دیگر به کمک یک نماینده حقوقی نیاز دارد. آژانس شما به شما کمک می کند تا حقوق را به ناشران خارجی بفروشید و در مورد قیمت آن مذاکره کنید. به عنوان یک ناشر بین المللی، یک نماینده حقوقی به دلیل دانشی که از صنعت نشر دارد بسیار ارزشمند است. نماینده حقوق شما همچنین می تواند سودآورترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. اگر می خواهید کتاب شما موفق باشد، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید.
برای مذاکره برای بهترین معامله کمک مالی، بهتر است مستقیماً با ناشر کار کنید تا با یک نماینده حقوق. ترجمه کتاب به سادگی امضای قرارداد با ناشر نیست. به هر حال سود تنها دغدغه آنهاست. در صورت رعایت شرایط خاصی می توان پیش پرداخت را افزایش داد، اما باید مذاکره کنید. زمانی که با یک نماینده حقوقی کار می کنید، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، می توانید سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی دریافت خواهید کرد.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
قبل از استخدام، به سوابق کارگزار حقوق خود نگاه کنید. لازم است که آنها تعداد فروش حقوقی را که از طرف کتابی که نمایندگی می کنند نشان دهند. علاوه بر این، آنها باید نکات و راهکارهایی را برای جذب خوانندگان ارائه دهند. هنگامی که تشخیص دادید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات حرکت کنید، گام بعدی این است که ناشری را پیدا کنید که نماینده کتاب شما باشد.
فروش کتاب شما در سطح بین المللی نیز مستلزم فروش موثری است. وقتی نوبت به پیش بینی بازارهایی می رسد که بیشتر به کتاب شما علاقه مند هستند، می تواند چالش برانگیز باشد. در بیشتر موارد، کار با یک نماینده حقوقی فرآیند را ساده و تسریع می کند. برای اینکه کتاب شما برای بازارهای بین المللی در نظر گرفته شود، نماینده حقوق شما با ویراستاران و نمایندگان مشترک خارجی تماس خواهد گرفت. اگر این کار را انجام دهید، کتاب شما فروش بیشتری خواهد داشت.
ترجمه کتاب تخصصی
هزینه یک دارالترجمه
در حالی که استخدام یک آژانس ممکن است هزینه قابل توجهی را به همراه داشته باشد، قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار یا 50 دلار گران باشد. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. اگر کتاب شما نیاز به ترجمه دقیق دارد اما طولانی است، ممکن است آژانس بهترین انتخاب باشد. در غیر این صورت، میتوانید کتاب را توسط خودتان ترجمه کنید، اگرچه زمانبر و گرانتر خواهد بود.
درک این نکته مهم است که هزینه استخدام یک دارالترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین آنها زبان مقصد است. از قیمتگذاری مشخص است که برخی از زبانها از بقیه رایجتر هستند. زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز محبوبیت بیشتری دارند. در مقابل، اگر کتاب شما جامعه کوچکی را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه آن کمتر از چاپ آن در بزرگترین اقتصاد جهان خواهد بود.
ترجمه کتاب داستان
علاوه بر تجربه مترجم و نرم افزار، عوامل دیگری نیز بر قیمت دارالترجمه کتاب تأثیر می گذارد. ترجمه با نرم افزار نشر رومیزی با ترجمه با MS Word بسیار متفاوت است. این فرآیند نیاز به درک عمیق نرم افزار و مدیریت گرافیک و اصلاحات دارد. اگر ترجمه فوری باشد، ممکن است مترجم نیاز به کار مجدد داشته باشد که هزینه بیشتری برای او خواهد داشت.
کیفیت همیشه حرف اول را می زند، اگرچه برخی از موسسات ترجمه هستند که خدمات ترجمه کتاب را با قیمتی مقرون به صرفه ارائه می دهند. شرکتی با تجربه، حرفه ای و با کیفیت را استخدام کنید. وسعت پروژه را حتما در کنار قیمت در نظر بگیرید. ترجمه کتاب هر دو نوع ساده و پیچیده دارد، مانند ترجمه مقاله به انگلیسی و ترجمه رمان به انگلیسی. شما می توانید هر دو نوع کمک را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
tarjomano.com